Présentation
Transcrivez n'importe quelle vidéo YouTube et traduisez les sous-titres dans votre langue. IA 100% locale, sans clé API, sans…
Arrêtez de télécharger votre audio juste pour le relire. La plupart des extensions de sous-titres YouTube envoient votre URL vidéo ou votre audio vers un serveur, enregistrent votre activité, verrouillent les fonctionnalités derrière une connexion, ou cessent de fonctionner dès que vous êtes hors ligne. Si vous regardez des tutoriels, des conférences, des talks de développeurs, ou du contenu en langue étrangère chaque jour, cela s'accumule – à la dépendance, aux ralentissements, et à un compromis sur la confidentialité que vous n'avez jamais accepté. LocalSub prend une voie différente. Le modèle de transcription et le modèle de traduction fonctionnent tous deux dans votre navigateur, sur votre machine. Votre audio ne quitte jamais Chrome. POURQUOI LES SOUS-TITRES YOUTUBE SONT PLUS DIFFICILES QU'ILS NE LE PARAISSENT YouTube a des sous-titres pour de nombreuses vidéos, mais l'expérience est inégale : - La piste CC est dans la mauvaise langue - Les sous-titres générés automatiquement sont bruyants et non traduits - La vidéo n'a aucun sous-titre du tout (courant pour les nouveaux uploads, podcasts, screencasts) - La traduction officielle abandonne les termes techniques et les noms propres - Vous voulez un fichier SRT ou TXT propre pour prendre des notes, mais la page affiche le texte uniquement en superposition - Vous voulez l'original et la traduction côte à côte, pas juste l'un ou l'autre La plupart des outils résolvent une partie et créent de nouveaux problèmes – ils nécessitent une clé API, ils téléchargent votre audio vers un serveur inconnu, ils forcent un plan payant après quelques vidéos, ou ils se cassent chaque fois que YouTube change un script de lecteur. LocalSub a été construit pour tout résoudre en un seul panneau sans envoyer l'audio nulle part. CE QUE FAIT CETTE EXTENSION LocalSub ajoute un panneau latéral à YouTube qui fait trois choses, dans cet ordre. Elle lit les sous-titres existants de YouTube quand ils existent, y compris ceux générés automatiquement, directement depuis le lecteur. S'il n'y a pas de piste de sous-titre, elle transcrit l'audio localement avec Whisper – le même modèle de parole ouvert utilisé dans de nombreux outils de transcription sérieux – fonctionnant entièrement dans votre navigateur via WebAssembly. Elle traduit ensuite chaque segment dans la langue cible que vous avez choisie, en utilisant NLLB-200, un modèle de 200 langues de Meta AI Research qui fonctionne également localement. Quand le modèle ne peut pas tenir en mémoire sur un petit appareil, le panneau bascule automatiquement vers un point de traduction public gratuit pour que le flux de travail ne soit jamais bloqué. Voici ce que vous obtenez : Transcription Whisper locale – fonctionne sur les vidéos sans sous-titres, sans jeton audio signé, et sans service de transcription tiers. Traduction NLLB-200 locale – 19 langues cibles incluant l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien, le portugais, le néerlandais, le russe, le polonais, le turc, l'arabe, le japonais, le coréen, le chinois simplifié et traditionnel, l'hindi, le thaï, le vietnamien et l'indonésien. Interface de panneau latéral – garde la vidéo là où elle est et la transcription là où elle doit être, dans une colonne que vous pouvez lire pendant que la vidéo joue. Transcription cliquable – chaque segment est un timestamp ; cliquez dessus et la vidéo accélère jusqu'à ce moment dans l'onglet source. Rendu bilingue – par défaut, chaque segment affiche la ligne traduite en haut et la ligne originale en dessous, pour que vous puissiez faire correspondre la traduction à la source mot à mot. Export SRT – produit un fichier de sous-titre standard que vous pouvez déposer dans VLC, Premiere, DaVinci Resolve, ou n'importe où ailleurs. Export TXT – produit une transcription de lecture propre sans timestamps, utile pour les apps de notes, les chats IA, ou le partage. Sélecteur de mode d'export – un tap bascule entre bilingue, traduction uniquement, ou original uniquement, pour SRT et TXT. 14 locales d'interface – le panneau lui-même parle anglais, chinois simplifié, chinois traditionnel, japonais, coréen, allemand, français, espagnol, portugais brésilien, italien, arabe, néerlandais, russe et turc. COMMENT ÇA FONCTIONNE 1. Ouvrez n'importe quelle vidéo sur youtube.com. 2. Choisissez votre langue cible dans le panneau latéral – vous ne faites cela qu'une fois. 3. Cliquez sur Transcrire + Traduire à côté du titre de la vidéo. 4. Attendez le pipeline – récupération, transcription si nécessaire, traduction. 5. Lisez la transcription, cliquez sur n'importe quelle ligne pour accélérer jusqu'à ce moment, ou exportez en SRT ou TXT. C'est toute la boucle. Il n'y a pas de compte à créer, pas de clé API à coller, pas de carte de crédit à ajouter. POURQUOI UN PANNEAU LATÉRAL AU LIEU D'UNE FENÊTRE CONTEXTUELLE Les fenêtres contextuelles disparaissent dès que vous cliquez ailleurs, ce qui est exactement ce que vous faites quand vous scrubbing la vidéo, changez d'onglet, ou ouvrez la description. Un panneau latéral reste ouvert, partage la même fenêtre que la vidéo, et donne à la transcription assez d'espace vertical pour être lisible sans troncature. Il vous permet aussi de copier une longue ligne sans que le panneau ne ferme sous votre curseur. MODES D'EXPORT EN DÉTAIL BILINGUE – les deux lignes par segment. Utile pour les apprenants de langue et les traducteurs qui doivent vérifier la traduction par rapport à la source. TRADUCTION – seulement la langue cible. Utile pour une lecture propre et pour remettre le SRT à un lecteur qui ne supporte pas le style multi-ligne. ORIGINAL – seulement la langue source. Utile quand la vidéo a déjà de bons sous-titres et vous voulez juste un SRT ou TXT propre, sans récriture d'IA. Le mode actif s'applique à la fois à l'export SRT et TXT, donc vous n'avez pas à basculer deux fois. SCÉNARIOS RÉELS OÙ CELA AIDE Regarder un talk de développeur coréen de 90 minutes qui n'a que des auto-captions en coréen : LocalSub lit la piste coréenne du lecteur, traduit chaque ligne dans votre langue, et vous permet de cliquer sur les moments qui comptent. Pas de téléchargement, pas d'attente dans une file d'attente. Suivre une conférence universitaire allemande sans sous-titres du tout : La page n'a pas de piste CC. LocalSub atteint l'audio, exécute Whisper sur votre machine, et produit des segments horodatés. Vous exportez ensuite SRT et le chargez dans votre lecteur de choix. Étudier un clip de podcast japonais intégré sur YouTube : Vous voulez des sous-titres bilingues pour lire en même temps. LocalSub transcrit le japonais, traduit en anglais, et exporte un SRT bilingue. Vous le déposez dans VLC et regardez avec les deux pistes. Parcourir un cours de quatre heures en anglais dans votre langue maternelle : Vous n'avez que du temps pour les points clés. LocalSub vous donne une transcription cliquable dans le panneau latéral ; vous scannez, vous cliquez, vous regardez les 30 secondes pertinentes, vous continuez. Sauvegarder une vidéo de nouvelles en arabe pour une lecture ultérieure : Vous voulez l'article sous forme de texte. Exportez TXT en mode original, collez-le dans votre app de lecture, c'est fait. Capturer des citations d'une interview en espagnol pour un écrit : Cliquez sur le segment, la vidéo accélère, vous confirmez le locuteur, vous copiez la ligne bilingue dans votre brouillon. Pas de réécoute d'un clip de 12 minutes pour trouver une phrase. CE QUE CETTE EXTENSION NE FAIT PAS Elle ne télécharge pas votre audio vers un serveur de transcription externe. Elle ne nécessite pas de compte Google, OpenAI, ou LocalSub. Il n'y a pas de connexion. Elle ne suit pas votre historique de visionnage, ne partage pas les données avec l'analytique, ne prend pas d'empreinte digitale de votre navigateur. Les seules permissions qu'elle utilise : - storage – se souvient de votre langue cible et de l'état du panneau latéral. - downloads – enregistre les fichiers SRT et TXT quand vous cliquez sur export. - activeTab et tabs – permet au panneau latéral de savoir quel onglet YouTube vous avez actif pour accélérer la vidéo quand vous cliquez un segment. - scripting – injecte le petit lecteur qui extrait les sous-titres du lecteur YouTube. - sidePanel – ouvre le panneau de transcription sans prendre le contrôle de la page. - youtube.com et googlevideo.com – nécessaire pour lire les sous-titres et l'audio du lecteur. - huggingface.co et CDNs associés – utilisé une fois au premier lancement pour télécharger les fichiers de modèle Whisper et NLLB-200 dans votre cache de navigateur. - translate.googleapis.com – utilisé comme repli uniquement quand le modèle NLLB local ne peut pas tenir dans la mémoire WebAssembly sur le dispositif actuel. C'est la liste complète. Après le téléchargement de modèle unique, aucun appel réseau supplémentaire n'est requis pour transcrire et traduire une vidéo. TARIFICATION LocalSub est gratuit. Il n'y a pas de limite quotidienne, pas de paywall par vidéo, pas de tier premium cachant les boutons d'export. Les modèles sont téléchargés une fois et résident dans votre cache de navigateur. Après cela, la transcription et la traduction fonctionnent sans connexion internet, avec la petite réserve que le repli de traduction publique a besoin du réseau si votre appareil ne peut pas accueillir NLLB-200 localement. SOUS LE CAPOT Transcription : Whisper-base, q4-quantized, environ 142 MB. Traduction : NLLB-200 distilled 600M parameters, q4-quantized, environ 240 MB. Runtime : transformers.js avec onnxruntime-web, WebGPU quand disponible, WebAssembly sinon. Repli caption : un crochet fetch et XHR sur le lecteur pour que l'extension lise le même flux de sous-titres que le lecteur lui-même vient de télécharger, au lieu de rédemander le point de terminaison timedtext protégé. Repli traduction : quand WebAssembly ne peut pas allouer assez de mémoire pour NLLB sur une machine plus petite, le panneau bascule vers un point de terminaison de traduction Google public pour cette session. Pas de worker cloud caché, pas de serveur proxy, pas de balise télémétrique. Le code est assez direct pour que vous puissiez le lire avant l'installation. POUR QUI C'EST - Les apprenants de langue qui veulent des sous-titres bilingues sur chaque vidéo, pas juste sur celles qui livrent des CC traduits. - Les chercheurs et étudiants qui regardent des conférences et des talks de conférence entre les langues et ont besoin de SRT ou TXT propre pour les notes. - Les développeurs et créateurs qui suivent des tutoriels dans d'autres langues et veulent des transcriptions horodatées et exportables. - Les spectateurs de voyage, finance et nouvelles qui regardent des vidéos en langue source et veulent un moyen rapide de les lire dans leur propre langue. - Les utilisateurs conscients de la confidentialité qui préfèrent que leur audio reste dans leur navigateur. COMMENCER Installez l'extension, épinglez-la si vous le souhaitez, ouvrez une vidéo YouTube, choisissez votre langue dans le panneau latéral, et cliquez sur Transcrire + Traduire. Le premier lancement télécharge les modèles ; tous les lancements suivants sont locaux. Pas de compte. Pas d'inscription. Pas de carte de crédit. Appuyez simplement sur le bouton.
Détails
- Version0.1.1
- Dernière mise à jour4 mai 2026
- Proposé parmonetgen.com
- Taille7.95MiB
- Langues14 langues
- Développeur
E-mail
monetgen.com@gmail.com - Non-professionnelCe développeur ne s'est pas identifié comme professionnel. Pour les consommateurs de l'Union européenne, veuillez noter qu'il est possible que les droits des consommateurs ne s'appliquent pas aux contrats entre vous et ce développeur.
Confidentialité
Ce développeur déclare que vos données :
- Ne seront pas vendues à des tiers en dehors des cas d'utilisation approuvés.
- Ne seront ni utilisées ni transférées à des fins sans rapport avec la fonctionnalité de base de l'article.
- Ne seront ni utilisées ni transférées pour déterminer votre solvabilité ou en vue de vous proposer un prêt.